JI ĐING ili knjiga promena JI ĐING ili knjiga promena
ČIGOJA ŠTAMPA

JI ĐING ili knjiga promena

Šifra artikla: 295820
Isbn: 9788653101817
Klasična knjiga mena ili Klasična knjiga promena (Jiđing ) ili Knjiga promena je od samih početaka, i na Istoku i na Zapadu, ponela opis „tajanstvene" i „zbunjujuće" knjige. Ima istraživača koji je stavljaju isključivo u krug konfucijanskih klasičnih spisa. Činjenica da je nastajala vekovima pre nego je konfucijanizam kao društveni fenomen i filozofski pravac zaživeo dovoljan je razlog da se Klasična knjiga mena smesti u daleko širi okvir.

Uvodna napomena prevodioca

Ovaj, da ga tako nazovem, uvod u srpski prevod ovog izdanja Ji Đinga ima za zadatak da čitaoca – u kratkim crtama – uvede u istorijske, filozofske i kulturološke osnove ovog izuzetnog dela. U tu svrhu sam se pozvao na određene delove teksta koji su mi se činili relevantnim a koji se nalaze u različitim poglavljima ove knjige, kao i na neke skorašnje recenzije1, sve iz razloga dobijanja jednog sažetog pregleda koji će olakšati čitaocu razumevanje i pojasniti osnovne principe i ideje iste.
U svom uvodu, pod naslovom KORI­ŠĆE­NJE KNJIGE PROMENA2, Richard Wilhelm3 daje podelu na Knjigu Proročanstva4 i na Knjigu Mudrosti, gde navodi razloge i svrhu njenog korišćenja. U istom uvodu, pod naslovom ISTORIJA KNJIGE PROMENA5, on, takođe, daje sažetu istoriju nastanka i razvoja Ji Đinga. U svom kratkom istorijatu prevoda Richard Wilhelm navodi da je prevođenje na nemački jezik trajalo deset godina i da se prvo nemačko izdanje pojavilo 1924. godine.6 Vrlo važnu podršku i pomoć kod prevoda R.Wilhelm je imao u svom duboko poštovanom učitelju i mudracu Lao Nai Hsuanu7, koji mu je, kako sam
kaže, „otvorio misli u čuda Knjige Promena“. U uvodu u treće englesko izdanje Hellmut Wilhelm8, inače sin Richarda Wilhelma, pored ostalog, objašnjava kako i zašto je došlo do podele na tri knjige9. Dok u svom predgovoru C. G. Jung, pored izuzetne makro-mikrokosmičke analize Ji Đinga, vrlo uverljivo prikazuje Ji Đing na delu. Ovo izdanje Ji Đinga, prevedeno i sastavljeno od strane R. Wilhelma,
po mnogima je i dan-danas jedno od najmerodavnijih.10
Prvo englesko izdanje pojavilo se 1950. godine u prevodu C. F. Baynessa. Bayness u svojoj uvodnoj napomeni govori o tome da je posebna želja Richarda
Wilhelma bila da se knjiga prevede na engleski jezik, kako bi bila dostupna što većem broju čitalaca. On takođe navodi kako ga je, tokom njegovih studija Analitičke psihologije u Cirihu, Carl G. Jung zamolio da se prihvati prevoda na engleski jezik uz superviziju Richarda Wilhelma. Nažalost, prerana smrt R. Wilhelma (1930) i drugi svetski rat učinili su da se ovo englesko izdanje pojavi tek dvadeset šest godina posle nemačkog.
Ovaj srpski prevod Ji Đinga baziran je na trećem engleskom izdanju (1968), dok je u određenim spornim situacijama korišćen i R. Wilhelmov nemački prevod11. Kao u engleskom prevodu, tako i ovde u srpskom, fusnote koje nisu u zagradama su R. Wilhelma, C. G. Junga (Predgovor) i H. Wilhelma (Uvod u treće izdanje), dok su fusnote u pravougaonim zagradama C. F. Baynessa, fusnote u velikim zagradama su prevodioca na srpski jezik.

Ivan Dunjić
0,00 EUR
31,92 EUR
Cijena na sajtu: 28,73 EUR
Ušteda: 3,19 EUR
Obavesti me o sniženju
  • NSZ
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Rok isporuke:
Isporuka: 19.09.2025.
Isporuka: 19.09.2025.
Pomoć
Klasična knjiga mena ili Klasična knjiga promena (Jiđing ) ili Knjiga promena je od samih početaka, i na Istoku i na Zapadu, ponela opis „tajanstvene" i „zbunjujuće" knjige. Ima istraživača koji je stavljaju isključivo u krug konfucijanskih klasičnih spisa. Činjenica da je nastajala vekovima pre nego je konfucijanizam kao društveni fenomen i filozofski pravac zaživeo dovoljan je razlog da se Klasična knjiga mena smesti u daleko širi okvir.

Uvodna napomena prevodioca

Ovaj, da ga tako nazovem, uvod u srpski prevod ovog izdanja Ji Đinga ima za zadatak da čitaoca – u kratkim crtama – uvede u istorijske, filozofske i kulturološke osnove ovog izuzetnog dela. U tu svrhu sam se pozvao na određene delove teksta koji su mi se činili relevantnim a koji se nalaze u različitim poglavljima ove knjige, kao i na neke skorašnje recenzije1, sve iz razloga dobijanja jednog sažetog pregleda koji će olakšati čitaocu razumevanje i pojasniti osnovne principe i ideje iste.
U svom uvodu, pod naslovom KORI­ŠĆE­NJE KNJIGE PROMENA2, Richard Wilhelm3 daje podelu na Knjigu Proročanstva4 i na Knjigu Mudrosti, gde navodi razloge i svrhu njenog korišćenja. U istom uvodu, pod naslovom ISTORIJA KNJIGE PROMENA5, on, takođe, daje sažetu istoriju nastanka i razvoja Ji Đinga. U svom kratkom istorijatu prevoda Richard Wilhelm navodi da je prevođenje na nemački jezik trajalo deset godina i da se prvo nemačko izdanje pojavilo 1924. godine.6 Vrlo važnu podršku i pomoć kod prevoda R.Wilhelm je imao u svom duboko poštovanom učitelju i mudracu Lao Nai Hsuanu7, koji mu je, kako sam
kaže, „otvorio misli u čuda Knjige Promena“. U uvodu u treće englesko izdanje Hellmut Wilhelm8, inače sin Richarda Wilhelma, pored ostalog, objašnjava kako i zašto je došlo do podele na tri knjige9. Dok u svom predgovoru C. G. Jung, pored izuzetne makro-mikrokosmičke analize Ji Đinga, vrlo uverljivo prikazuje Ji Đing na delu. Ovo izdanje Ji Đinga, prevedeno i sastavljeno od strane R. Wilhelma,
po mnogima je i dan-danas jedno od najmerodavnijih.10
Prvo englesko izdanje pojavilo se 1950. godine u prevodu C. F. Baynessa. Bayness u svojoj uvodnoj napomeni govori o tome da je posebna želja Richarda
Wilhelma bila da se knjiga prevede na engleski jezik, kako bi bila dostupna što većem broju čitalaca. On takođe navodi kako ga je, tokom njegovih studija Analitičke psihologije u Cirihu, Carl G. Jung zamolio da se prihvati prevoda na engleski jezik uz superviziju Richarda Wilhelma. Nažalost, prerana smrt R. Wilhelma (1930) i drugi svetski rat učinili su da se ovo englesko izdanje pojavi tek dvadeset šest godina posle nemačkog.
Ovaj srpski prevod Ji Đinga baziran je na trećem engleskom izdanju (1968), dok je u određenim spornim situacijama korišćen i R. Wilhelmov nemački prevod11. Kao u engleskom prevodu, tako i ovde u srpskom, fusnote koje nisu u zagradama su R. Wilhelma, C. G. Junga (Predgovor) i H. Wilhelma (Uvod u treće izdanje), dok su fusnote u pravougaonim zagradama C. F. Baynessa, fusnote u velikim zagradama su prevodioca na srpski jezik.

Ivan Dunjić

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija FILOZOFIJA
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač ČIGOJA ŠTAMPA
Pismo Latinica
Povez Tvrd
Format17x24
Strana639

Slični proizvodi

Klasične serije eseja poznatog filozofa Alana Votsa predstavljaju misao autora o zapanj...
11,58 EUR
12,87 EUR
„Logička dijagnoza argumenta“ Gorana Rujevića je štivo koje će biti korisno najširoj či...
15,79 EUR
17,55 EUR
Diskurs o nuklearnom uništenju sveta je - nalik svemu - hipertelijska proteza i hologr...
10,53 EUR
11,70 EUR
"Ekskluzivna kolekcija najnovijih eseja Slavoja Žižeka o aktuelnim društvenim i politič...
21,05 EUR
23,39 EUR
Tako je govorio Zaratustra je najpoznatije, ali ne i najpopularnije, niti najintimnije ...
11,58 EUR
12,87 EUR
FILOZOFIJA 179773
Autor : Alberto Mangel
Rok: 15.09.2025
Alberto Mangel, istaknuti pisac, antologičar i novinar, svojim karakterističnim spajanj...
14,31 EUR
15,90 EUR
FILOZOFIJA 404378
Rok: 19.09.2025
Jer u tome se veoma varamo što smrt očekujemo kao nešto buduće: velik deo nje već je pr...
13,39 EUR
14,88 EUR
Knjiga Predraga Slijepčevića „Futurizam – Elementi nove filozofije prirode” je zbirka ...
15,79 EUR
17,55 EUR
Seksualni kapital [...] definišem kao društveno priznatu privlačnost koja se strateški ...
15,79 EUR
17,55 EUR
U prvom delu knjige Antička filosofija obrađena je istorija kosmološkog perioda, počevš...
10,36 EUR
11,51 EUR
Komantarisano tekst LaoCi. Ne toliko preispitivanje aktuelnosti taoizma u 21. veku koli...
12,64 EUR
14,04 EUR
Da li postoji iskustvo koje nije kontaminirano prošlošcu? Sadržaj ove knjige prvobitno...
9,81 EUR
10,90 EUR
Pomoć