PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA
AKADEMSKA KNJIGA

PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA

Šifra artikla: 351799
Isbn: 9788662630018
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović
0,00 EUR
9,36 EUR
Cijena na sajtu: 8,42 EUR
Ušteda: 0,94 EUR
Obavesti me o sniženju
  • NSZ
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Rok isporuke:
Isporuka: 29.08.2025.
Isporuka: 29.08.2025.
Pomoć
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija TEORIJA, TUMAČENJE I ISTORIJA KNJIŽEVNOSTI
Autor Sonja Veselinović
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač AKADEMSKA KNJIGA
Pismo Ćirilica
Povez Broš
Godina2012
Format11x17
Strana302

Slični proizvodi

Provedena i u zborniku Rekonfiguracija identiteta u srpskoj književnosti 1991–2021. pre...
12,64 EUR
14,04 EUR
Decenije posle su svojevrsna beletristička hrestomatija koja može da posluži kao „priru...
12,64 EUR
14,04 EUR
This collection of essays is marked by a theoretical interest in the problems of (self)und...
12,64 EUR
14,04 EUR
"U knjizi Andrić i Italija Marija Mitrović razmatra Andrićeve profesionalne, književne ...
15,79 EUR
17,55 EUR
Kada je u pitanju kvalitet ove knjige, mislimo, pre svega, na izvanredan analitičko-sin...
18,95 EUR
21,06 EUR
Knjiga tumačenja poezije i poetike Gojko Đogo - crni argonaut srpskog pjesništva, akade...
15,79 EUR
17,55 EUR
Zli dusi su najsloženiji roman Dostojevskog. Pisac priznaje da je roman pisao s naporom...
14,74 EUR
16,38 EUR
Nastajali u vremenskom rasponu dužem od jednog veka, tekstovi u knjizi Kritičari o Njeg...
17,90 EUR
19,88 EUR
Biografija profesora Mladenovića jedinstvena je poruka čoveka koji je proživeo čitavo j...
15,48 EUR
17,20 EUR
Putovanje u Jerusalim, bez svake sumnje, pojavljuje se kao preovlađujući motiv putopisn...
18,95 EUR
21,06 EUR
Knjiga objedinjuje italijanske teme koje se dovode u vezu s Petrom II Petrovićem Njegoš...
26,32 EUR
29,24 EUR
Pomoć