PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA
AKADEMSKA KNJIGA

PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA

Šifra artikla: 351799
Isbn: 9788662630018
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović
0,00 EUR
9,36 EUR
Cijena na sajtu: 8,42 EUR
Ušteda: 0,94 EUR
Obavesti me o sniženju
  • NSZ
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Rok isporuke:
Isporuka: 18.07.2025.
Isporuka: 18.07.2025.
Pomoć
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija TEORIJA, TUMAČENJE I ISTORIJA KNJIŽEVNOSTI
Autor Sonja Veselinović
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač AKADEMSKA KNJIGA
Pismo Ćirilica
Povez Broš
Godina2012
Format11x17
Strana302

Slični proizvodi

"U knjizi Andrić i Italija Marija Mitrović razmatra Andrićeve profesionalne, književne ...
15,79 EUR
17,55 EUR
Kada je u pitanju kvalitet ove knjige, mislimo, pre svega, na izvanredan analitičko-sin...
18,95 EUR
21,06 EUR
Knjiga tumačenja poezije i poetike Gojko Đogo - crni argonaut srpskog pjesništva, akade...
15,79 EUR
17,55 EUR
Zli dusi su najsloženiji roman Dostojevskog. Pisac priznaje da je roman pisao s naporom...
14,74 EUR
16,38 EUR
Nastajali u vremenskom rasponu dužem od jednog veka, tekstovi u knjizi Kritičari o Njeg...
17,90 EUR
19,88 EUR
Biografija profesora Mladenovića jedinstvena je poruka čoveka koji je proživeo čitavo j...
15,48 EUR
17,20 EUR
Putovanje u Jerusalim, bez svake sumnje, pojavljuje se kao preovlađujući motiv putopisn...
18,95 EUR
21,06 EUR
Knjiga objedinjuje italijanske teme koje se dovode u vezu s Petrom II Petrovićem Njegoš...
26,32 EUR
29,24 EUR
Rukopis knjige Futurofantastika nastao je u koautorstvu slaviste Dejana Ajdačića i angl...
14,74 EUR
16,38 EUR
Knjiga pred vama predstavlja autorkin naučni i ekspresivni siže od Orfeja preko orfike,...
12,64 EUR
14,04 EUR
Nastavak i razrada Njegoševog iskonskog logosa 1 i razrada ideje da se Nješevo delo mož...
18,42 EUR
20,47 EUR
Pomoć