PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA
AKADEMSKA KNJIGA

PREVODILAČKA POETIKA IVANA V. LALIĆA

Šifra artikla: 351799
Isbn: 9788662630018
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović
0,00 EUR
8,71 EUR
Cijena na sajtu: 7,84 EUR
Ušteda: 0,87 EUR
Obavesti me o sniženju
  • NSZ
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Rok isporuke:
Isporuka: 12.04.2024.
Isporuka: 12.04.2024.
Pomoć
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Iz recenzije Bojane Stojanović Pantović

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija TEORIJA, TUMAČENJE I ISTORIJA KNJIŽEVNOSTI
Autor Sonja Veselinović
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač AKADEMSKA KNJIGA
Pismo Ćirilica
Povez Broš
Godina2012
Format11x17
Strana302

Slični proizvodi

Znak je nova srpska moderna književnoteorijska biblioteka... Stvorena je s namerom da n...
10,78 EUR
11,97 EUR
U ovoj knjizi autorka analizira dela koja ne pripadaju centralnom opusu Dostojevskog. Z...
8,32 EUR
9,24 EUR
Antologija španskih srednjovekovnih tekstova srpskim čitaocima donosi izbor hronološki,...
11,76 EUR
13,06 EUR
Zoran Mišić je bio prvi srpski kritičar koji se opredelio da isključivo bude tumač poez...
9,79 EUR
10,88 EUR
„Evropa i književna istina“ je studija postavlja temeljno pitanje o tome kako i zašto č...
11,76 EUR
13,06 EUR
„Tajna Evrope i srpska književnost“ počinje krajnje neobičnom analizom nasilja koje nal...
10,78 EUR
11,97 EUR
“Istina (srpske) književnosti” je temeljna, prva, osnovna studija u jednom nizu radove ...
11,76 EUR
13,06 EUR
Autor nam otkriva i dokazuje da je Božanska srazmera (zlatni presek) jedini prirodni na...
12,93 EUR
14,37 EUR
Komanin je cjelinom svog književnog djela i intelektualnog angažovanja svjedočio vlasti...
10,78 EUR
11,97 EUR
Prerano se razvio i u dušom i uzrastom.U šesnaestoj godina izgledao je kao koji mu je d...
10,78 EUR
11,97 EUR
Dostojevski je genije jedne misli. On je pisac jedne teme. Kao francuski osuđenik, ko...
6,30 EUR
7,00 EUR
Pomoć