VUK U LATINIMA druga knjiga „SRPSKIH NARODNIH PJESAMA” u italijanskim prevodima VUK U LATINIMA druga knjiga „SRPSKIH NARODNIH PJESAMA” u italijanskim prevodima
AKADEMSKA KNJIGA

VUK U LATINIMA druga knjiga „SRPSKIH NARODNIH PJESAMA” u italijanskim prevodima

Šifra artikla: 377511
Isbn: 9788662634382
Autor : Marija Bradaš
Studija Marije Bradaš bavi se recepcijom srpske narodne epike u italijanskoj kulturi, kroz komparativnu analizu različitih prevoda srpskih epskih pesama, ostvarenih na italijanskom jeziku od romantičarske epohe do pedesetih godina XX veka. Korpus je oformljen na osnovu izbora epskih tekstova iz četiri do sada najvažnije antologije srpske i hrvatske narodne poezije u italijanskoj kulturi: Canti popolari illirici Nikole Tomazea (1842), Canti popolari serbi Đovanija Nikolića (1894, 1895), Canti popolari serbi e croati Petra Kasandrića (1884, 1913, 1914, 1923) i Poesia popolare serbo-croata Artura Kronije (1949).

Polazeći od metodološke pretpostavke da način prevođenja odražava stil i, opšte uzev, metod rada prevodioca, u ovoj studiji epske formule izabrane su kao primarni predmet uporedne analize koja svoje teorijsko uporište nalazi u radu Milmana Perija i Alberta Lorda. Posebna pažnja posvećena je analizi stilskih i metričkih rešenja, koja su do sada slabo izučavana, a u pokušaju da se donesu složeniji i širi sudovi o poetici kako prevodilaca tako i književnih epoha u kojima su oni stvarali.
  • NSZ
Sačuvajte u listi želja
Rok isporuke:
Dostupno odmah
Dostupno odmah
Pomoć
Studija Marije Bradaš bavi se recepcijom srpske narodne epike u italijanskoj kulturi, kroz komparativnu analizu različitih prevoda srpskih epskih pesama, ostvarenih na italijanskom jeziku od romantičarske epohe do pedesetih godina XX veka. Korpus je oformljen na osnovu izbora epskih tekstova iz četiri do sada najvažnije antologije srpske i hrvatske narodne poezije u italijanskoj kulturi: Canti popolari illirici Nikole Tomazea (1842), Canti popolari serbi Đovanija Nikolića (1894, 1895), Canti popolari serbi e croati Petra Kasandrića (1884, 1913, 1914, 1923) i Poesia popolare serbo-croata Artura Kronije (1949).

Polazeći od metodološke pretpostavke da način prevođenja odražava stil i, opšte uzev, metod rada prevodioca, u ovoj studiji epske formule izabrane su kao primarni predmet uporedne analize koja svoje teorijsko uporište nalazi u radu Milmana Perija i Alberta Lorda. Posebna pažnja posvećena je analizi stilskih i metričkih rešenja, koja su do sada slabo izučavana, a u pokušaju da se donesu složeniji i širi sudovi o poetici kako prevodilaca tako i književnih epoha u kojima su oni stvarali.

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija TEORIJA, TUMAČENJE I ISTORIJA KNJIŽEVNOSTI
Autor Marija Bradaš
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač AKADEMSKA KNJIGA
Pismo Latinica
Povez Broš
Godina2023
Format14x22,5
Strana232

Slični proizvodi

Vodič kroz najteži roman 20. veka — zašto (i kako) čitati Uliksa Otključavanje Uliksa ...
12,64 EUR
14,04 EUR
Književnost nam u isti mah deluje prividno lako i zastrašujuće teško. Svi bismo voleli ...
7,06 EUR
7,85 EUR
Pomoć